Le mot de la semaine

Avaler des couleuvres

indexBonjour mes chers amis, l’espressione che vi presento oggi ha un corrispettivo molto simile in italiano. In francese si dice avaler des couleuvres, in italiano diciamo “ingoiare il rospo”. Che si tratti di rospi o di serpi il significato è lo stesso nelle due lingue: subire affronti, dispiaceri senza protestare. Dover accettare di subire cose sgradevoli senza storcere il muso era, una volta, il destino di tutti coloro che si trovavano in una posizione d’inferiorità (la servitù per esempio). Questo però non spiega il legame con i serpenti (couleuvres).

Una delle due origini, spesso citate, di quest’espressione verrebbe da un’epoca in cui le anguille erano presenti in grandi quantità nei fiumi e costituivano spesso un pasto prelibato. E possibile che alcuni ospiti burloni o desiderosi di vendicarsi di qualcosa abbiano servito ai loro invitati delle serpi mischiate alle anguille. I malcapitati, o per paura di offendere il loro ospite o perché davvero non si accorgevano di nulla, ingoiavano senza protestare.

Un’altra origine, la più probabile, giunge da un antico significato di “couleuvre” che indicava quel genere di perfide insinuazioni alle quali non è sempre facile rispondere e alle quali conviene piegarsi senza fiatare.

Pin It

Rispondi