Bonjour chers amis, l’espressione che voglio farvi conoscere questa settimana è molto frequente nella lingua parlata: poser un lapin cioè “far attendere qualcuno non presentandosi all’appuntamento fissato”. In italiano diremmo “dare buca”.E’ un modo di dire che risale alla fine del XIX° secolo e il cui significato era completamente diverso : “non ricompensare i favori di una donna”.
Deriverebbe dalla combinazione di due termini dialettali “poser” e “lapin”.
“Faire poser” aveva il significato di “far attendere”, mentre la parola “lapin” (coniglio) faceva allusione ad un mancato pagamento che poi si sarebbe trasformato in un mancato appuntamento. In entrambi i casi si tratta di una promessa non mantenuta.